Meie 2022/2023 aasta stipendiaat Liisi Kraak tegi kokkuvõtte oma magistritööst „Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel“. Masintõlge (MT) ja eriti selle järeltoimetamine on muutunud üha tähelepanuväärsemaks uurimisteemaks, kuna selle olulisus ja nõudlus tõlketurul järjest kasvab.
Kuigi tehisintellekt ja sellega seoses ka erinevad tõlkerakendused on teinud suure arenguhüppe, siis on inimese roll tõlkeprotsessis endiselt oluline – hästi läbimõeldud ja usaldusväärne tõlkeprotsess säästab suure tõenäosusega nii teie aega kui ka raha. Samuti tagab tõlkimise tark korraldamine tõlgete parema kvaliteedi.
Machine Translation Post-Editing - MTPE Masintõlke tehnoloogia on viimastel aastatel hüppeliselt arenenud ning masintõlke väljundi täpsus ja ladusus on oluliselt paranenud. Kuid isegi kõige paremad ja arenenumad masintõlkesüsteemid ei ole täiuslikud ning üsna sageli esineb masintõlkes vigu ja „huvitavaid“ lausekonstruktsioone, mis vajavad tingimata parandamist.
Toetasime piirkondlikke tõlkevaldkonna üritusi, et tihendada koostööd ja tuua Euroopa tähelepanu Eestile. Panustasime Eesti tõlkevaldkonna arengusse: toetasime tõlkeharidust ja osalesime keeletehnoloogia projektides.
Tõlkevärava tellija ja tooteomanik on Eesti Keele Instituut, projekti esimese etapi kestus on kümme kuud. Novembri keskpaigas sõlmitud hankelepingu kohaselt luuakse Tõlkevärava esimeses arendustööde etapis kasutajatele tõlketellimuste haldusplatvorm ja tõlketööriist, millega on liidestatud masintõlkesüsteem Mtee ning sõnastiku- ja terminibaasisüsteem Ekilex.
Vestlesime Interlexi tehnikatõlgete projektijuhi Egle Erikuga. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid? Interlexi asusin projektijuhina tööle vahetult pärast magistriõpinguid ehk 2021.
Loe Anna Gubskaja muljeid praktikast Interlexis. Miks valis Anna just Interlexi tõlkebüroo, mida ta praktika käigus õppis ja mida ta soovitab praktikakoha otsijale?
Vestlesime Interlexi Tartu kontori juhataja Egle Pääslasega. Kuidas tõlkevaldkonda tööle sattusid ja kui kaua juba Interlexis oled?
4. augustil toimus Interlexis igaaastane tõlkestandardi ISO 17100:2015 järelvalveaudit.
Pole saladus, et alustaval tõlkijal on üsna keeruline ilma mentorita oma karjäärile kiiret hoogu anda, aga mentorit leida polegi nii lihtne. Oleme oma büroo kogemustele toetudes pannud kokku valiku nõuandeid alustavale tõlkijale.
Kodulehe tõlkimisega on kokku puutunud pea kõik veebitoimetajad ja turundusinimesed. Paljudel Eesti ettevõtetel on veebileht tõlgitud tavaliselt inglise ja vene keelde, kuid mõnel ka soome, saksa ja muudessegi keeltesse.
Aina enam on neid, kes õpivad või töötavad välismaal, asutavad väljaspool kodumaad oma ettevõtte, abielluvad mõne teise riigi kodanikuga või seovad end välisriigiga mõnel muul viisil. Sellega seoses tuleb esitada välisriigi ametiasutusele dokumente koos ametlike tõlgetega, milleks on reeglina vaja vandetõlki.
Eestis enam kui kakskümmend aastat tõlketeenust pakkuv Interlex liidab endaga alates oktoobrist Tiido ja Partnerid Keeleagentuuri. Kahe büroo ühinemisel tekib Eestis veel üks üle miljoni eurose käibega tõlkebüroo, mis teenindab avaliku ja erasektori kliente nii Eestis kui ka mujal maailmas. Interlex omandas pea kakskümmend aastat turul tegutsenud Tiido ja Partnerid Keeleagentuuri, kellel on suur kogemus avaliku sektori tõlkelepingute teenindamisel, aga ka meditsiinivaldkonnas.
2020. aasta alguses nägi trükivalgust eestikeelne „Oxfordi kliinilise meditsiini käsiraamat“, mille tõlkimine usaldati meie meditsiinitõlkijate meeskonnale.
On aeg kummutada müüt, et tõlketeenus on vaid tõlkimise teenus – võta tekst, pane teise keelde ümber ja tehtud. Professionaalne tõlketeenus on nagu hea rätsepatöö: kui klient teab, mida ja miks ta vajab ning selle info ka töö teostajale selgelt edasi annab, rõõmustab tulemus kõiki osalisi.
Tõlkebüroo Interlex tegevjuht ja tõlkeplatvormi Lingwise asutaja Inge Rätsep: järgmine Eesti tehnoloogia valdkonna edulugu võiks tulla tõlkevaldkonnast 30. septembril tähistati kogu maailmas tõlkijate päeva.
PRESSITEADE Eestis enam kui kakskümmend aastat tõlketeenust pakkuv Interlex liidab endaga Tartus tegutseva ettevõtte Grata. Kahe büroo ühinemisel tekib Eestis TOP 3 kuuluv büroo, mis teenindab avaliku- ja erasektori kliente nii Eestis kui ka mujal maailmas.
Vahel on inimese kirg võõrkeelte vastu niivõrd suur, et võib tekkida tõsine mõte sellel alal tööle asuda. Nii mõnigi on tulnud mõttele kasutada oma keeleteadmisi ja hakata tõlkijaks.
„Kuule, aga miks sa tõlkimisega endale lisaraha ei teeni, sul ju keel suus?“ küsitakse tihti mõnelt noorelt, kes viibis pool aastakest välismaal. Aga kas tegelikult piisab ainult sellest, et alustada tõlkijakarjääri?
Interlexi tegevjuht ja omanik Inge Rätsep võttis eelmisel sügisel vastu täiendava väljakutse ja asus juhtima Eesti esimest tõlketehnoloogia iduettevõtet Skuuper. Ligi 20 aastat Eesti ja Euroopa tõlketurul tegutsenud Rätsep räägib, mis on Skuuper ja miks ta sellesse usub.