Rubriik: Uncategorized @et

Inimese valideeritud AI-tõlge

Inimese valideeritud AI-tõlke puhul luuakse keelemudeli abil tõlge, mida inimene seejärel kontrollib ja vajadusel muudab. See võimaldab tõlkida suuri mahte kiiremini ja soodsamalt.  Mida on AI tulek muutnud? Tõlkebüroo igapäevatöös…
Read more
loovtõlge ehk transkreatsioon

Loovtõlge või klassikaline tõlge – kumb valida?

Tõlkebüroodes pakutakse standardteenusena klassikalist tõlketeenust. Loovtõlge ehk transkreatsioon erineb sellest mitmes mõttes. Parima tulemuse jaoks ja arusaamatuste vältimiseks on oluline, et tõlkebüroo oskaks kliendile erinevust selgitada ja klient teaks, kumba…
Read more

Meditsiinitekstide tõlkija

Otsime vabakutselist inglise-eesti-inglise meditsiinitekstide tõlkijat. Tõlgime nii meditsiinitehnika kasutajaliidese tekste kui ka üldiseid kasutusjuhendid, labori raporteid, kliiniliste uuringute tekste, ravimite infolehti jms. Tööülesanded Meditsiinivaldkonna tekstide tõlkimine peamiselt inglise keelest eesti…
Read more
tehnikatõlge

Vabakutseline eesti keele toimetaja

Pakume tööd kogemusega vabakutselisele eesti keele toimetajale. Valdkonnad ja keelesuunad Õigus, pangandus, turundus, meditsiin, infotehnoloogia, masinatööstus jne  Saksa- ja ingliskeelsed algtekstid Peamised tõlketööriistad Phrase, memoQ, Trados Studio ja XTM. Kasuks…
Read more
kodulehe tõlge

Pakume tööd tõlkeprojektide juhile

Pakume tööd projektijuhile, kes kannaks hoolt meie klientide eest ja oleks tulevikus valmis ka ettevõttesiseseks karjääriks. Tõlkeprojektide juhi töö eesmärk on kliendi tõlkevajaduste väljaselgitamine ja asjatundlik teenindamine, samuti heade partnersuhete…
Read more

Eesti vandetõlgid kogunesid 20. oktoobril konverentsile

20. oktoobril osalesime Dussani tiimiga justiitsministeeriumi korraldatud vandetõlkide konverentsil, mis osutus inspireerivaks ja konstruktiivseks kohtumiseks, kus arutelude juhtimise rolli võttis enda peale Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla. Konverentsi teemad olid…
Read more
Interlex 2024